Sous-titres, traduction par IA

Sites incontournables et autres
Répondre
Avatar du membre
MyPOV
Membre VIP
Membre VIP
Messages : 1210
Enregistré le : sam. 11 déc. 2021 14:40
A remercié : 109 fois
A été remercié : 146 fois
    Windows 10 Chrome

Sous-titres, traduction par IA

Message par MyPOV »

Bonsoir,

On doit être nombreux à avoir tenté de traduire des sous-titres introuvables en français. Je n'ai jamais vu de traduction efficace pour cette tâche spécifique, surtout avec le problème de la longueur du fichier et du respect du timing.

J'ai réussi à obtenir un fichier traduit en quelques minutes pour un film de près de 3 h, et sans devoir s'enregistrer sur le site :

Code : Tout sélectionner

aisubtitletranslator.com
Cependant, la protection du type Cloudflare m'a obligé à passer en mode incognito de mon Brave stock, mes autres navigateurs sont trop protégés. A noter que ça passe via VPN.

J'ai effectué un rapide contrôle, c'est bien calé et la qualité semble convenir, mais il faudra que je vérifie durant le visionnage complet.

L'intérêt de l'IA est qu'elle devrait pouvoir tenir compte du contexte de l'histoire et du lien entre les répliques, alors qu'avec une traduction classique, c'est au mieux de la phrase par phrase avec parfois des mots mal traduits parce qu'ils ont plusieurs significations.

A suivre... et il doit exister d'autres sites ;)
"𝓛𝓮 𝓭𝓸𝓾𝓽𝓮 𝓮𝓼𝓽 𝓵𝓮 𝓬𝓸𝓶𝓶𝓮𝓷𝓬𝓮𝓶𝓮𝓷𝓽 𝓭𝓮 𝓵𝓪 𝓼𝓪𝓰𝓮𝓼𝓼𝓮" 𝖠𝗋𝗂𝗌𝗍𝗈𝗍𝖾, 𝖼𝗈𝗆𝗉𝗅𝗈𝗍𝗂𝗌𝗍𝖾 𝖦𝗋𝖾𝖼
Avatar du membre
MyPOV
Membre VIP
Membre VIP
Messages : 1210
Enregistré le : sam. 11 déc. 2021 14:40
A remercié : 109 fois
A été remercié : 146 fois
    Windows 10 Chrome

Re: Sous-titres, traduction par IA

Message par MyPOV »

Je me demande si ce genre de service va perdurer. Il s'agit de traduire des sous-titres, mais naturellement, les dialogues d'un film sont soumis aux droits d'auteur ; on ne peut pas les traduire.

À partir de la référence opensubtitle.org, alors tout est disponible quelle que soit la langue d'origine. Ça concerne aussi les documentaires.

Me revient en mémoire l'énorme travail accompli par tant de personnes et de Teams pour traduire bénévolement des milliers de films, ce qui est bien plus long que d'encoder. Sans eux, certains nous seraient encore inconnus. Je pense en particulier aux Teams spécialisées dans le cinéma asiatique, dont bien peu de films nous parvenaient.

Il y a aussi le cinéma québécois dont il n'y a pas de sous-titre fr et qu'il est parfois difficile à suivre quand c'est du langage du quotidien. On va pouvoir à partir des subs de la version En créer une version Fr.

Mais aussi pour les personnes malentendantes, il sera possible de créer des sous-titres français pour des films français, pour peu que les sous-titres existent dans une autre langue.

Je trouve que cette nouvelle possibilité marque une étape importante.
"𝓛𝓮 𝓭𝓸𝓾𝓽𝓮 𝓮𝓼𝓽 𝓵𝓮 𝓬𝓸𝓶𝓶𝓮𝓷𝓬𝓮𝓶𝓮𝓷𝓽 𝓭𝓮 𝓵𝓪 𝓼𝓪𝓰𝓮𝓼𝓼𝓮" 𝖠𝗋𝗂𝗌𝗍𝗈𝗍𝖾, 𝖼𝗈𝗆𝗉𝗅𝗈𝗍𝗂𝗌𝗍𝖾 𝖦𝗋𝖾𝖼
Répondre