Terminé l'anglicisme des jeux videos !

Pour savoir tout ce qu'il se passe sur la toile
Répondre
Avatar du membre
chtimi054
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 9195
Enregistré le : ven. 26 juil. 2013 06:56
A remercié : 303 fois
A été remercié : 480 fois
    unknown unknown

Terminé l'anglicisme des jeux videos !

Message par chtimi054 »

Jeux vidéo : une nouvelle liste d'anglicismes que vous ne devez plus utiliser en français
A été publiée au Journal Officiel de la France

Image Que ça soit dans le domaine du marketing, de l'informatique, et du jeu vidéo, entre autres, de nombreux mots sont empruntés à la langue anglaise pour communiquer en français. La plupart du temps, ces mots sont empruntés parce qu'il n'existe pas d'équivalent parfait en français et sont difficilement traduisibles. Les garder donc en anglais permet de faciliter la communication et s’assurer qu’on parle de la même chose.

Si la liste d'anglicismes s'allonge chaque année, le gouvernement français essaie pour sa part de franciser certains termes pour éviter un excès d'hybridation de la langue de Molière. À cet effet par exemple, par un décret de juillet 1996, un dispositif appelé FranceTerme a été mis en place, avec pour mission première d’assurer la survie de la langue française, en désignant en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères.

C’est ainsi qu’avec le temps, on a vu certains termes être francisés, comme « bug » qu’on devrait à présent dire « bogue » ou « pop-up » qu’on doit dire « fenêtre intruse ». Dans un texte publié au Journal Officiel du 8 avril 2017, la Commission d’enrichissement de la langue française a élargi la liste de mots empruntés à l’anglais qu’il faut désormais dire en français. C’est l’univers des jeux vidéo qui est le plus ciblé cette fois. Désormais, vous ne devez plus dire :
« alternate reality game (ARG) », mais plutôt « jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) » ;
« casual game », mais plutôt « jeu grand public » ;
« casual gamer », mais plutôt « joueur occasionnel » ;
« casual gaming », mais plutôt « pratique occasionnelle » ;
« first person shooter (FPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue subjective (JTS) » ;
« game level » ou « level », mais plutôt « niveau de jeu » ;
« game level designer » ou « level designer », mais plutôt « concepteur de niveaux de jeu » ;
« hardcore gamer », mais plutôt « hyperjoueur » ;
« hardcore gaming », mais plutôt « pratique intensive » ;
« massively multiplayer online game (MMOG) » ou « MMO game (MMOG) », mais plutôt « jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) » ;
« massively multiplayer online role playing game (MMORPG) », mais plutôt « jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) » ;
« third person shooter (TPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue objective (JTO) ».

La liste récemment publiée dans le Journal Officiel ne se limite pas à des anglicismes utilisés dans le monde des jeux vidéo. De nouveaux termes francisés s’invitent également dans l’univers de l’audiovisuel, celui de l’informatique/internet, mais aussi de la presse/communication. En effet, la Commission d’enrichissement de la langue française suggère également de dire :
« vérification des faits », au lieu de « reality check » ou « fact checking » ;
« vidéo à la demande par abonnement (VADA) », au lieu de « subscription video on demand (SVOD) » ;
« vidéo à la demande (VAD) », au lieu de « video on demand (VOD) » ;
« vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD) » ou « VAD en téléchargement définitif », au lieu de « electronic sell through (EST) » ;
« visionnage boulimique » au lieu de « binge viewing » ou « binge watching ».
Tous ces termes publiés au Journal Officiel de la République française sont recommandés dans les communications en français. Dans l'administration et les établissements de l’État français, ils seraient même d’un usage obligatoire.


merci à GNT
Répondre