Ne dites plus « smurfing », mais « schtroumpfage »,...

Pour savoir tout ce qu'il se passe sur la toile
Répondre
Avatar du membre
chtimi054
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 20213
Enregistré le : ven. 26 juil. 2013 06:56
    Windows 10 Firefox
A remercié : 21 fois
A été remercié : 66 fois

Ne dites plus « smurfing », mais « schtroumpfage »,...

Message par chtimi054 »

Ne dites plus « smurfing », mais « schtroumpfage », préférez « crimininaliste numérique » à « digital forensics » :
La commission d'enrichissement propose de nouvelles traductions

La commission d’enrichissement de la langue française propose de nouvelles traductions de termes et expressions de la langue anglaise. L’initiative s’aligne sur les exigences d’un décret qui stipule que celles-ci sont à utiliser dans le cadre des correspondances administratives. Quelles sont celles dont vous feriez usage dans le cadre de vos communications personnelles du fait de leur pertinence ? Feriez-vous usage du terme schtroumpfage dans le cadre d’une présentation au sein de votre entreprise ?

En effet, la nouvelle liste de traductions recommande de faire usage du terme schtroumpfage en lieu et place du terme smurfing pour faire référence à du blanchiment par fractionnement des dépôts.

L’expression « manipulation psychosociale » est désormais recommandée en lieu et place de « social engineering ». Ainsi, l’expression « ingénierie sociale » est déconseillée dans le cas où il s’agit de faire référence à un ensemble de techniques frauduleuses qui permettent, en exploitant la confiance ou la crédulité d'une personne, choisie en fonction de l'organisation à laquelle elle appartient et de la fonction qu'elle y occupe, d'obtenir un bien ou une information, voire de déclencher de sa part une action, le plus souvent dans le but de commettre une infraction.

Une précédente liste de traductions officielles avait déjà consacré l’usage du terme hameçonnage en lieu et place de phishing. Dans le cadre de cette édition, on va à la chasse de gros poissons en recommandant le terme harponnage à la place de l’expression anglaise « whale phishing » pour parler de l’« hameçonnage ciblé d’un dirigeant par un cybercriminel qui se fait passer pour une personne influente ou investie d’une autorité ».
Image Les logiciels utilisés pour détourner de la monnaie cryptographique lors de transferts seront à l’avenir désignés par « détourneur de cybermonnaie » au lieu de cryptostealer.

La nouvelle liste des traductions recommande de ne plus dire « digital forensics », mais criminaliste numérique.

En sus, l’expression française « attaque aux ultrasons » fait l’objet de recommandation en lieu et place de l’expression anglaise « dolphin attack » pour qualifier cette « technique d’intrusion qui consiste à envoyer, par ultrasons, un message à un assistant vocal pour en prendre le contrôle, à l’insu de son utilisateur attitré ».

merci à Developpez.com

Ajouté 58 secondes après :
:envy: :envy: :envy: :envy: :envy: :envy: :envy:

Et dire que des personnes sont payé des fortunes pour réfléchir a ça !!
Image
Répondre